Two differences between this Austrian version and the generally available American version are immediately obvious: they differ both in their length and in the language of the intertitles. The American version is only 1,883 metres long - at 18 frames per second a difference of some 7 minutes to the Austrian version with 2,045 metres. Whereas we originally presumed only a negligible difference, resulting from the varying length of the intertitles, a direct comparison has nevertheless shown that the Austrian version differs from the American version both in the montage and in the duration of individual scenes. Yet how could it happen that the later regional distribution of a canonical US silent film was longer than the "original version"?
The prevalent American version of Blind Husbands does not correspond to the version shown at the premiere of 1919. This little-known fact was already published by Richard Koszarski in 1983. The film was re-released by Universal Pictures in 1924, in a version that was 1,365 feet (416 metres) shorter. At 18 frames per second, this amounts to a time difference of 20 minutes! "Titles were altered, snippets of action removed and at least one major scene taken out entirely, where von Steuben and Margaret visit a small local chapel." (Koszarski)
From the present state of research we can assume that all the known American copies of the film derive from this shortened re-release version, a copy of which Universal donated to the Museum of Modern Art in 1941. According to Koszarski the original negative of the film was destroyed sometime between 1956 and 1961 and has therefore been irretrievably lost. This information casts an interesting light on the Austrian version, which can be dated to the period between the summer of 1921 and the winter of 1922. Furthermore, the copy is some 200 metres longer than the US version of 1924. If one follows the details given by Richard Koszarski and Arthur Lennig, this means that, as far as both its date and its length are concerned, the Austrian version lies almost exactly in the middle between the (lost) version shown at the premiere and the re-released one.A large part of the additional length of the film can be traced to cuts that were made to the 1924 version in almost every shot. Koszarski describes how the beginning and the end of scenes were trimmed, in order to "speed up" the film. However, more exciting was the discovery that the Austrian version contains shots that are missing in the American one - shots/countershots, intertitles - and furthermore shows differences in its montage (i.e. the placing of the individual shots within a sequence). All this indicates that Die Rache der Berge constitutes the oldest and most completely preserved material of the film.
兰普林的演技肯定没得说…这片子跟“喜剧”俩字基本没半毛钱关系,一个从来自由洒脱的女人,无论在什么年纪,都用自己选择的方式做自己,甚至连选择死亡也是。壮阔的新西兰风景,时不时让我羡慕——方圆五公里没有别的房子的地方,开party音乐再大声也没人投诉呢!
中岛老师还是蛮苏的耶 就是情绪波动很大的戏有些些尴尬 而且跟女主没啥cp感
先说剧情,动漫版的因为是好几年前看到,所以剧情隐隐约约还大概记得一些,感觉电影版的添加了其他的一些剧情,但是整体不差。
人生只是一场漫长的寄宿生活,要好好的爱,且珍惜这一场home stay。
總之,難過到想死的時候想想周遭愛你的人吧。如果我高中時有山田杏奈當青梅竹馬,堅強活下去應該是很容易的事吧
差点没撑到配角们的戏份上来。死人纯爱只做到了死人,俩人像是谈了场元素堆砌流水线式的恋爱,让人很难找到心动点,还不如和嫂子的关系塑造得立体,甚至连樱花都拍得不怎么唯美好看,网飞怎么还能拍出看着这么寒碜的片子呢。
摄影爱好者的主要题材就是美景、美女、美食,呵呵
看了一天的烂片了,终于一天的最后一部不是烂片了。一部有点悲伤的喜剧片。
奶奶和奶宝的隔代亲、隔代乐、隔代情蛮有新意哈,温情点也有不少炫酷笑点啊哈哈哈
但是但是但是,跟望月步并排的时候完全被压了,望月步情绪几转上扬非常的自然又很能共鸣,完全就是哥哥本人。
这标签和简介跟剧情不搭吧。实际讲述的是面对衰老与死亡。片子比较闷,给三星,一星给年轻人的健康的躯体,一星给兰普林,一星给新西兰的风景。
我也多么想有一个这么酷的亲人啊 喝酒聊天
長尾謙杜真的好好看好好看越长越好看😭19岁演成这样真的不容易…
所以就随便写写。整体是一部让你看的下去,不会跑神的电影,大概3.8分吧。
3.5/5
那最后的日出
很好看很好看的电影,剧情也特别好看,很吸引人,故事情节内容也很好看,好看好看好看推荐推荐。
倔强任性而又历经世事的老年人生,能以这样的心态持续到老就挺完美的
“人生是一场漫长的寄宿生活”
生病真的是太惨了 不想看苦情的 可以只看前35分钟(
Copyright © 2015-2023 All Rights Reserved